登录    注册    忘记密码
-

检索结果分析

署名顺序

结果分析中...

成果/Result

已选条件:
  • 人物=姜君 x

6 条 记 录,以下是 1-6

视图:
排序方式:
共1页<< <1> >>每页显示条目数:
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥被引量:9收藏 分享
作者:黄宗英 邓中杰 姜君
机构:北京联合大学应用文理学院;高等教育出版社
来源:《北京联合大学学报:人文社会科学版》  2014
关键词:赵萝蕤  《荒原》  直译法  
摘要:赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及...
《红楼梦》中金陵判词英译的互文性视角被引量:0收藏 分享
作者:姜君
机构:北京联合大学应用文理学院基础部
来源:《作家》  2013
关键词:互文性  金陵判词  典籍翻译  
摘要:《红楼梦》中金陵判词巧妙地暗示了人物的性格和故事的结局,既要把人物的性格、经历、命运和结局隐藏起来不泄露天机,又要呼应小说情节。金陵判词的翻译既要与小说构成互文结构,又要使读者产生互文联想,而互文性研究文本、作品、语言、...
以《红楼梦》翻译为例简析文学翻译中的身份认同与相异性被引量:0收藏 分享
作者:于媛 姜君
机构:北京石油化工学院;北京联合大学应用文理学院
来源:《作家》  2009
关键词:《红楼梦》翻译  身份认同  相异性  本土化  
摘要:翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域同时也把中国文化植入异域文化。本文通过比较《红楼梦》的两个全译本旨在说明文学翻译过程中身份认同与相异性的重要性。
从互文性视角解读《红楼梦》道家文化翻译被引量:0收藏 分享
作者:姜君
机构:北京联合大学应用文理学院
来源:《作家》  2011
关键词:互文性  道家文化  《红楼梦》  
摘要:互文性将外在的影响和力量文本化,一切语境无论是政治的、历史的、宗教的、社会的、心理的都变成了互文本。宗教文化作为核心文化之一,对作品和读者的导向都是巨大的。中国典籍的译者应采取相应的翻译策略才能使目的语读者深切领会中国思...
从互文性视角解读英译《红楼梦》被引量:0收藏 分享
作者:姜君 于媛
机构:北京联合大学应用文理学院;北京石油化工学院外语系
来源:《唐山师范学院学报》  2009
关键词:互文性  文学文本  翻译策略  《红楼梦》  
摘要:翻译研究已从文本内部延伸到更为广阔的语言、文化、符号、文学、社会、历史等具有互文性质的大文本中。将互文性理论引入翻译研究领域,旨在崇尚多元的理论大背景下,进行一种认识论与方法论上的新尝试。从互文性视角解析英译《红楼梦》,...
以互文性还原《道德经》真面目被引量:0收藏 分享
作者:姜君 于媛
机构:北京联合大学应用文理学院基础部;北京石油化工学院
来源:《作家》  2014
关键词:互文性  道家文化  《道德经》  
摘要:《道德经》被誉为"万经之王",对中国哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响。《道德经》深刻体现中国古代语言、文学和文化特点,由于年代久远、版本差异等因素,对《道德经》的解读莫衷一是。互文性强调每一个文本都和它所在的语言...
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©北京联合大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心