详细信息
“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥
“Grotesque Peaks Soaring into the Sky”:On the Allusive Intertextuality in Zhao Luorui’s Chinese Translation of T.S.Eliot’s The Waste Land
文献类型:期刊文献
中文题名:“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥
英文题名:“Grotesque Peaks Soaring into the Sky”:On the Allusive Intertextuality in Zhao Luorui’s Chinese Translation of T.S.Eliot’s The Waste Land
作者:黄宗英[1]
第一作者:黄宗英
机构:[1]北京联合大学应用文理学院,北京100191
第一机构:北京联合大学应用文理学院
年份:2020
卷号:18
期号:3
起止页码:35-42
中文期刊名:北京联合大学学报:人文社会科学版
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库;CSSCI:【CSSCI2019_2020】;
基金:国家社会科学基金项目“比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究”(项目编号:15BWW013)。
语种:中文
中文关键词:用典互文性;赵萝蕤;翻译比较;《荒原》
外文关键词:allusive intertextuality;Zhao Luorui;translation comparison;The Waste Land
摘要:艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比较叶公超先生与赵萝蕤先生关于艾略特诗歌创作用典技巧相关论述的基础上,结合赵萝蕤先生汉译《荒原》用典的典型案例分析,挖掘赵萝蕤先生《荒原》用典汉译的互文性艺术魅力。
The allusive intertextuality has been explored in this paper in the original translation of T.S.Eliot’s The Waste Land into Chinese made by Zhao Luorui through a comparative study between Ye Gongchao’s thought about the similarity between Eliot’s use of allusions in his poetry and the immortal reincarnation in the poetry of the Song Dynasty in China and Zhao Luorui’s argument about the difference between Eliot’s“grotesque peaks soaring into the sky”in his poetic allusions and the seamlessness of the reincarnation of something into immortality in the versification of the Song Dynasty.
参考文献:
正在载入数据...