登录    注册    忘记密码

详细信息

法律英语的文体特征与翻译策略    

On the Stylistic Features and Translation Strategies of Legal English

文献类型:期刊文献

中文题名:法律英语的文体特征与翻译策略

英文题名:On the Stylistic Features and Translation Strategies of Legal English

作者:牛洁珍[1];王素英[2]

第一作者:牛洁珍

机构:[1]北京联合大学商务学院;[2]河北师范大学外国语学院

第一机构:北京联合大学商务学院

年份:2010

卷号:28

期号:3

起止页码:148-150

中文期刊名:河北法学

外文期刊名:Hebei Law Science

收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库;北大核心:【北大核心2008】;CSSCI:【CSSCI_E2010_2011】;

基金:2009年北京高校人才强教项目<英汉文体翻译研究>的阶段性成果

语种:中文

中文关键词:法律英语;文体特征;翻译策略

外文关键词:legal English ; stylistic feature ; translation strategy

摘要:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。
Legal English possesses unique stylistic features such as complexity, accuracy and solemnity, reflecting highly specialized characteristics of legal translation work. While carrying on the translation of legal texts, which is an essential part of legal translation practice, one must take into account the differences formed in such aspects as language style, legal system and legal culture, seeking to build bridges and channels for these discrepancies. Only by passing on the information of the original legal texts to the maximum degree can we effectively improve the quality of legal English translation.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©北京联合大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心