登录    注册    忘记密码

详细信息

互文理论视角下林纾译本《拊掌录》诗学价值研究    

Analysis of Poetical Values of the Translated Version —The Sketch Book in View of Intertextuality Theory

文献类型:期刊文献

中文题名:互文理论视角下林纾译本《拊掌录》诗学价值研究

英文题名:Analysis of Poetical Values of the Translated Version —The Sketch Book in View of Intertextuality Theory

作者:齐海滢[1]

第一作者:齐海滢

机构:[1]北京联合大学师范学院

第一机构:北京联合大学师范学院

年份:2016

卷号:0

期号:1

起止页码:94-95

中文期刊名:海外英语

外文期刊名:Overseas English

语种:中文

中文关键词:互文性;诗学;义法;雅洁

外文关键词:Intertextuality;;Poetics;;Logical and Grammatical Structure;;Graceful and Concise Expression

摘要:互文翻译理论将译本置于广阔的社会历史文化文本中,译本的兼容性成为翻译批评研究的新方向,同时诗学研究突出了文本的美学价值。晚清古文翻译家林纾的译著《拊掌录》,沿袭桐城派诗学传统,"义法"精准,文辞"雅洁",通过巧妙的互文关系,带领译文读者体验了完全陌生却又似曾相识的异域风情,具有极高的文学欣赏价值。
In view of the intertextual translation theory, the translated versions have close connections with the society, history and culture of both source and target languages. The research of its compatibility has become a new trend for translation critics. At the same time, poetics projects the aesthetical value of literary works. Linshu, a well-known translator in late Qing Dynasty, has inherited from the poetical tradition of Tongcheng literary school, and translated The Sketch Book with logical and grammati-cal structure, graceful and concise expressions and well-designed intertextuality. Thus the target readers can have a wonderful ex-perience of the foreign culture.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©北京联合大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心